本篇内容都作为 Optional
字幕调轴
一般来说不少字幕都可以通过平移来解决不同步问题。
但还有相当多的会因为源的帧率不同导致同步问题。
此时应确认原字幕匹配的视频文件的帧率,以及目标视频文件的视频帧率
以 Blonde and Blonder 2007 举例,现有的都是DVD的字幕,需要制作1080p AMZN web(25fps)的字幕。
DVD是NTSC的,也就是传说中的5烂2
Attention NTSC 的相关事项建议查下资料以作了解。虽然DVD源是29.970 fps,但实际应使用压制处理后的分辨率23.976 fps。
然后对字幕做帧率转换,大部分的字幕软件都支持,除此之外还可以使用Potplayer
范例
对于 Blonde and Blonder 2007 的字幕,帧率由 23.976 fps 转为 25 fps,之后整体向前平移 12s 即可匹配
字幕轴替换
有些情况下帧率调整没法解决问题,这种情况下可以完全的调轴(还有些可能就是制作字幕的人造成了一些错误)
比如你有一个轴不对的中文字幕,找到一条完全匹配的英文字幕。
你可以使用 Sutittle Edit 的 point sync via other subtitle 功能
还可以打开拥有正确时间轴的字幕,选所有行,右键,Column, delete text, 然后从其他字幕导入文本,最好再检查下有没有错行
精调
Sutittle Edit 不但可以加载画面,甚至可以读取音轨波形,可以通过听以及观察波形来精调。
就是应该会有点累
双语合并
使用srtedit即可,可以自己点点点研究一下就行。
注意事项
- Sutittle Edit 处理ass会导致一些样式丢失
- HDR字幕(包括srt)白颜色下会过亮(与软件可能也有一定关系),请注意转换成暗色